6 «ляпов» в английском, которые выдадут в вас русского |
08.03.2017 06:55 |
Сегодня ни у кого нет сомнений, какой язык можно по праву назвать интернациональным – конечно же, английский. Но «интернациональный» еще не означает «общепонятный». Это для англичан и американцев не составляет никого труда практически в любом уголке мира общаться на родном английском языке, а остальным приходиться учить его, как иностранный. Вместе с тем, даже если вы отлично им овладеете, это не убережет от ситуаций, когда за рубежом вас после первых же слов примут именно за русского, а не за жителя любого другого государства. И виноват здесь даже не акцент – дело в конкретных ошибках, допускаемых из-за разницы в словоупотреблении в английском и русском. Познакомьтесь с некоторыми «ляпами», чтобы никогда не повторять их в жизни. Итак, чего же нельзя делать? Английский столь же богат на синонимы, как и русский. И не менее странный по части тонкостей их употребления. Так, если на простой вопрос «How many fingers do you have?» («Сколько у вас пальцев?») вы без раздумий ответите «Twenty» («Двадцать»), ваш собеседник очень удивиться. Почему? Просто самих «fingers» (пальцев) у человека 8, а вот два больших пальца англичане называют «thumbs». Это объясняет распространенная одобрительная фраза «thumbs up», которая иллюстрируется поднятым вверх большим пальцем. К слову, пальцы на ногах называют не «fingers» и даже не «thumbs», а «toes» — будьте внимательны. Ляп №2: употреблять архаичные фразы Не переусердствуйте с желанием впечатлить носителей английского своими лингвистическими знаниями – в этом стремлении вы можете показаться не просто не остроумным, но и смешным. Стоит учитывать, что со временем язык претерпевает изменения. Если сегодня в компании молодых англичан или американцев вы захотите блеснуть знанием фразы «a little pot is soon hot» («дурака легко вывести из себя»), вас или совсем не поймут, или воспримут дословно — «маленький горшок быстро нагревается». Подобные выражения остались в прошлом веке, так что, не употребляйте слова слишком вольно, иначе будете попадать в неловкие ситуации. Ляп № 3: путать «dinner» и «supper» Распространенная ошибка тех, кто учился еще по старым советским учебникам. В них четко говориться, что «dinner» — это обед, а «supper» — ужин. Не исключено, что несколько десятков лет назад англичане говорили именно так, но с сегодняшними реалиями информация в советских учебниках имеет мало общего. Сравните и запомните: 1) Раньше было так:
2) А теперь вот так:
Ляп № 4: отвечать «Да нет» «Да нет» — исключительно русская лингвистическая особенность. Эту фразу не поймет ни один иностранец, поэтому даже не пытайтесь использовать ее в своей речи. Тем более, что английский является до снобства правильным: здесь признают только «да» или «нет» – «yes» или «no». Если же вы неуверенны в чем-то, лучше сказать «maybe» («возможно»). Но не употребляйте «да нет, наверное» в одной конструкции – это заведет вашего собеседника в тупик. Ляп №5: двойное отрицание Еще одна норма русского, абсолютно не свойственная англичанам. Чтобы передать в своей речи отрицание, вполне достаточно сказать «never», «nobody», «nothing» без частицы «not». Например, предложение «Она никогда не разговаривала с нами» на английском будет звучать «She never talked to us». Не прибегая к двойному отрицанию. Ляп №6: использовать единственное вместо множественного и наоборот Что в русском, что в английском существительные могут быть исчисляемыми и неисчисляемыми. Но совпадают они не очень часто. Так, самый простой пример – «деньги». В русском данное слово используют во множественном числе, тогда как в английском эквивалент «money» употребляют исключительно в единственном. Еще один образец – «волосы» («hair»). Так, «Ее волосы красивые» будет звучать, как «Her hair is beautiful». |